трънки и блогинки

eine Tasse Tee

Написано на: 29.10.2008 · 20 коментара

Verzeihen Sie vielmals, dass ich mich Ihnen so aufdränge, aber wären Sie abgeneigt sich von mir auf eine Tasse Tee einladen zu lassen?

Категория: хубави неща · чай

20 коментара ↓

  • Хубаво ми е, когато хората коментират. Чета внимателно всеки коментар и отговарям, когато имам какво да кажа.

  • orbiorbi на 29.10.2008г. в 10:23ч.

    Аусгешпрохен форнеем!

  • Raya на 29.10.2008г. в 11:01ч.

    Ах ах ах ..при този микс от „Hochdeutsch“ с рицарска нотка как да откаже човек:)))))))))

  • Бобсън на 29.10.2008г. в 12:12ч.

    vielmals…

    С удоволствие..

  • И.Е. Станков на 29.10.2008г. в 12:24ч.

    Или на берлински:
    Jetze trinkste eenen Tee mit mir, kleene!

  • Стойчо на 29.10.2008г. в 13:54ч.

    Хехе, затова харесвам немския език:-) Супер израз!

  • Стойчо на 29.10.2008г. в 18:18ч.

    Само една минимална корекция – трябва да бъде „Verzeihen Sie vielmals, daSS ich mich“ – с двойно S

  • Апостол Апостолов на 29.10.2008г. в 19:13ч.

    Е, това вече е свалка със стил, ниво и формат!

  • Постинг Пейо на 29.10.2008г. в 20:53ч.

    Аз съм ужас но самотна
    ваше бяло
    навярно спомен

  • red на 29.10.2008г. в 21:26ч.

    На мен ми звучи доста педерастко и вероятно повечето немци биха казали „Was?!“ или „Heh?“
    Животът може да бъде и по-лесен, напр.: „Möchten Sie eine Tasse Tee?“
    Сериозно, не ти препоръчвам да се гъбаркаш с немците с такива клугшайсерски изрази ;)

  • милен на 29.10.2008г. в 22:04ч.

    няма ли някой да преведе изречението за нас англоговорящите :)

  • Filip на 29.10.2008г. в 22:24ч.

    Превод: „Excuse me very much that I want you to be imposed, but would you be disinclined to me for a cup of tea to invite?“

  • bib на 30.10.2008г. в 13:06ч.

    @филип – не биваше … :)))

    … добре си ми беше докато сричах бааавно и неразбиращо немските думи и се радвах на спокойния следобед и чащата с чай.

  • Стойчо на 30.10.2008г. в 14:27ч.

    Мдаа, и на английски и на български не звучи достатъчно романтично и рицарски, както е в оригинала

  • Filip на 30.10.2008г. в 18:36ч.

    Това е на гугъл превода. Съжалявам.

  • red на 31.10.2008г. в 18:24ч.

    @Стойчо: Къде му е романтичното?! По-лайнян начин на изразяване – здраве му кажи… За да кажеш това по тоя начин в реална ситуация трябва да си супер задръстен!

  • orbiorbi на 31.10.2008г. в 21:03ч.

    Аха аха – red ist spielverderber:-)

  • Grimm на 31.10.2008г. в 23:42ч.

    На български – може ли да ти напия менците? :)

  • red на 01.11.2008г. в 07:55ч.

    Не искам да бъда гадняр :)
    И все пак… не трябва ли да е „zu einer Tasse“, а не „auf eine Tasse“?
    Сега ще кажете, че съм Besserwisser lol.

  • DeKo на 28.11.2008г. в 15:13ч.

    Така въпросът е малко по- правилен граматически.:
    Verzeihen Sie vielmals, dass ich mich Ihnen so aufdränge, aber wären Sie sich lassen von mir auf eine Tasse Tee einladen zu sein?

    Извинете много, ако Ви се напртапвам, но бихте ли ми позволили да Ви поканя на чаша чай?

    Отговорът е :
    Mit Vergnu:gen. Ich werde die Kuchen besorgen.

    С удовоствие.Аз ще осигуря сладкишите.

  • dido_de на 17.05.2009г. в 00:07ч.

    Всичко е чудесно до момента, в който си представих как би звучала ситуацията в кварталната кръчма в (примерно) кв. „Меден рудник“ в Бургас, или к-с „Сторгозия“ в Плевен :) Представям си следния диалог, на фона на „парче“ на… нека е „Мара- Отварачката“ :
    Той (с анцуг, по чехли и с тежък ланец, косата зализана с много гел)- към Нея (супер къса поличка, блузка до пъпа, много тежък грим, много червило, с неизменната дъвка, която се вардаля из устната кухина и…. -всеки може да си я представи по-добре от всяко описание):
    – Ей, чшшш, éла пий една бира, ма. После штъ возъ в „баварицъ“…
    Тя: ма аз ни съм такаа , вее (мляс, мляс)… Мъ ши доа…

    … и т. н. … „мила родна картинка“ :)
    Дано не ме низвергнете сега, че развалих идилията на “ Die Einladung zur Tee“ :) . Bitte um Verzeiung!