трънки и блогинки

Още малко CC деятелност

Написано на: 03.08.2005 · 7 коментара

След като Деси много убедително ми писа, че ако не се размърдам нещо лошо ще ми се случи, аз се позадвижих и май вече имаме и юридическия текст на всички Creative Commons лицензи на български.

Всички, които желаят да прочетат в детайли и на български какво са направили или смятат да направят със сътвореното от тях, може да ги зачетат. Знам, че става дума за 2.0 версиите, но се надяваме те да послужат за изчистване на всякакви грешки, неясноти и неточности, за да може да послужат като база за 2.5 и по-нататъшните версии.

Намерих си и някои наистина олигофренски грешки и защото съм убеден, че има още моля и вие да им отделите внимание.

Другото което сътворих в тази посока беше, че отделих като отделен проект FAQ-а за Creative Commons, който бях наченал. Когато ви попитат някакъв въпрос по темата или на вас ви дойде – моля, изпратете ми го на пощата или като коментар, за да може да го включа. Ако имате и идеи за популяризирането или правенето на FAQ-а малко по-красив и ползваем, ще съм още по-благодарен.

Категория: проекти · свободни неща

7 коментара ↓

  • Хубаво ми е, когато хората коментират. Чета внимателно всеки коментар и отговарям, когато имам какво да кажа.

  • Desi на 03.08.2005г. в 23:16ч.

    Всъщност само казах, че ще ти откъсна ръчичките и ще те пребия с тях до смърт :))

    Но както виждам, тези поетични думи са сработили – ако някой има нужда от допълнителна мотивация, може да се обръща към мен за помощ.

    Пейо, от известно време си мисля за нещо много важно, което така или иначе бяхме зачеквали, но нещо си остана във въздуха – а именно Moral Rights.

    Какво са тези Moral roghts?
    Основно мога да посоча 2 вида:

    – right of attribution – your name associated with the work;
    – right of integrity – creators/authors can prevent undesirable associations and distributions of work by others.

    Е, докато първото е покрито от нашите локализации, някак не се сещам второто да е засегнато и това започва сериозно да ме притеснява.

    До колкото тези права не могат да бъдат прехвърлени от автора към някой друг, те могат да бъдат пренебрегнати.
    Но! мисля, че трябва да се посочи тази постановка по някакъв начин, задължително за SA.

    този коментар го считай като покана за дискусия по въпроса, защото не съм запозната как стои въпроса с moral rights в България.

  • пейо на 04.08.2005г. в 00:10ч.

    По нашия закон посочените от теб права на автора са част от неимуществените права, избороени в чл. 15 (1)

    т. 2. да иска признаване на неговото авторство върху произведението;

    т. 4. да иска името му, псевдонима му или друг идентифициращ го авторски знак да бъдат обозначавани по съответния начин при всяко използване на произведението;

    т. 5 да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство;

    И в допълнение имаме чл. 16:

    Чл. 16. Неимуществените права по т. 2 и 4 на ал. 1 от предходния член са неотчуждими. Отчуждаването на други неимуществени права може да става само изрично и в писмена форма.

    Така че тези права са защитени доста добре от закона и няма нужда да се тревожим за изричната им защита, макар че ако са ги споменали в лицензите и ние ще ги преведем за по-ясно и недвусмислено.

  • Тони на 04.08.2005г. в 01:43ч.

    Браво Пейо!!! Много се радвам, че имаме пълен бг-КК :) видях и ФАКЮ-то и мисля да го кача на open-culture.net, предлагам, ако е възможно да направим дискусия в/у локализацията на лицензите преди те се официализират.

  • Георги Чорбаджийски на 04.08.2005г. в 10:47ч.

    Абре това чудо защо е договор, а не лиценз? По този начин трябва да се съобрачява със всяко локално законодателство, докато лиценза просто си важи? Поправете ме ако греша.

  • пейо на 04.08.2005г. в 11:10ч.

    @ Тони
    Колкото и да звучи олигофренско май е най-добре да си устроим едно чтение на глас – ред на английски, ред на български, за да се чуем и да проверим дали няма някоя фактическа, езикова или смислова грешка.

    FAQ-а реших да е public domain, за да няма никакви ограничения и спирки за ползването му, така че го прави каквото си искаш, но аз бих желал да си работя директно по html файла, който е на сървъра, защотото така установих, че ми е най-удобно. Може да измислим начин да го синхронизираме, разбира се.

    @ Георги
    Лицензия на български има друг смисъл, а това което разговорно наричаме лиценз си е типов договор и тъй като това е юридическият текст е добре да си е с правилния термин. Начинът, по който ще се нарича в различните страни няма особено значение, тъй като последиците са еднакви навсякъде.

  • деси на 04.08.2005г. в 11:20ч.

    Лиценз е познатата на всички дума, за това я използваме в неформални разговори и human-readable документи. В законодателството обаче, думата „лиценз“ не е припозната и се използва думата „Договор“ – така, както сме го написали в предназначената за юристи локализирана версия.
    иначе смисълът е един и същ.

    Пейо да поправя ако нещо не съм написала като хората :)

  • Георги Чорбаджийски на 04.08.2005г. в 12:48ч.

    Мерси за обясненията, може да ги включите във факюту