трънки и блогинки

Вариации: Comment te dire adieu

Написано на: 23.03.2010 · 13 коментара

„Comment te dire adieu“ е много популярна френска песен, чийто оригинал се оказа английски. Песента е адаптирана на много езици и ми беше забавно да сравня на текстовете на адаптациите.

Английски: It hurts to say Goodbye
Обезсмъртената от Pink Floyd, Вера Лин пее за болката при раздялата с любим човек. Песента е записана в годините около втората световна война – такива са били времената.

Take me in your arms and hold me tight,
tell me that your love is mine tonight,
say that everything will turn up right,
it hurts to say goodbye.

Френски: Comment te dire adieu
На френски текста доста се променя. Заглавието приблизително се превежда като „Как да ти кажа сбогом“. Женският персонаж е доста по-податлив на емоциите си от военновременната Вера Лин, но пък музиката е по-добра. Не можах да намеря превод на целия текст, но ето част на английски.

Sous aucun prétexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux
Il faut que tu m’expliques un peu mieux
Comment te dire adieu

Немски: Was mach ich ohne dich
На немските слушатели се представя съвсем друга версия.  Заглавието може да се преведе като „Какво ще правя без теб?“. Основната тревога на героинята е в красотата и очарованието на нейния любим и притеснението как ще живее без него.

Stets war mein Komplex du bist zu schön
Charme hast du für sechs, ach was, für zehn
Liebt denn so was exklusiv nur mich
Was mach ich ohne dich

Български: Тръгвам си без шум
На български е най-забавно. Лея Иванова е нищо по-малко от велика и няма да губя думи, за да ви разказвам как интерпретира песента:

Руски: Моя мечта
Комитата ме подсети да потърся на още езици. Засега се справям по слух, ако намерите текст – давайте.

Шведски: So sad that you must go
Изпълняват ABBA. Текста го има в оригинал и превод.

Японски: Namida Ga Hohoemi Ni Kawarumade
Тук с текста става трудно

Категория: музикааа

13 коментара ↓