Вече на няколко пъти се постави въпроса как е най-добре да бъде преведено на български Creative Commons. Някои от предложенията, за които се сещам, са:
- Творческа общност
- Съзидателно простолюдие
- Творчески парк
Аз не съм сигурен, че тези предложения са точни, спрямо началната идея на положилите началото на инициативата и бих искал да се опитам да разкажа малко повече за това от къде идва и каква е историята зад името, а ако някой има идея за превод не само аз ще се радвам да я чуя.
Първо, какво са “the commons”? Това е дума използвана във Великобритания и САЩ да опише ресурс, обикновено земя, който не се притежава от никого, а се ползва и поддържа от общността като цяло. За пример се дават най-често общинските пасища, където всеки е можел да си пасе животните. През 18ти и 19ти век, в резултат на множество законодателни промени, собствеността на тези земи постепенно преминава в частни ръце, което облагодетелства новите собственици, но носи негативни последици за общността.
Този процес дава заглавието на икономическото есе на Garrett Hardin “The tragedy of the commons”, което се занимава с проблема за разпределението на крайните (оскъдни) ресурси между все по-нарастващото население на земята. Използвайки същата метафора Harlan Onsrud през 1998-ма пише друго есе наречено “The Tragedy of the Information Commons”, което прави паралел между разграбването на физическите ресурси със законодателните и технологични промени, които увеличават срока и разширяват обхвата на правата интелектуална собственост, като намаляват общия “фонд” на идеи и информация, които са общ ресурс.
Не е най-разумното нещо на света да се ползва метафора базирана на няколко научни есета, за име на международна инициатива, но Лесиг и компания са го направили. Към момента аз предпочитам да пиша Creative Commons на английски, дори и да е в български текст или да го изписвам Криейтив Комънс както би трябвало да се произнася. Допълнително съображение ми е, че така се изписва и на логата и графичните знаци, а също така и че е запазена марка. Освен това многото алтернативни преводи на български биха били повече объркващи, отколкото полезни, според мен. Но тъй като не знам много по темата просто излагам моите съображения, като ще ми е интересно да чуя мнения и примери как подобни названия са въведени (локализирани) в България.
Ето и малко връзки с повече информация:
18 коментара ↓
Хубаво ми е, когато хората коментират. Чета внимателно всеки коментар и отговарям, когато имам какво да кажа.
Алек на 25.05.2006г. в 12:55ч.
Как ти звучи „Творческа комуна“, „Авторска комуна“, или дори „Креативна комуна“? Комуна ми се вижда най-близко до commons по значение (и не става дума за паркове :) )
Но защо толкова директен превод? Нещо като „Свободен лиценз“ или „Свободно изкуство“ би било по-подходящо, и хората ще схванат за какво става дума по-бързо.
От друга страна, каквото и име да се измисли, никога няма да измести английското „Creative Commons“ по популярност. Ако разгледаш международните сайтове, дори в Китай името се изписва на английски.
Владо на 25.05.2006г. в 13:04ч.
„творчество за общо ползване“
на останалите езици май също не е преведено… или? По какъвто и начин да се преведе, със сигурност четящият го няма да се сети веднага за какво точно става дума. На английски си е добре, особено след като самият лиценз си има версия на български.
turin на 25.05.2006г. в 14:09ч.
@Владо: ами не е „за общо ползване“, поне не във всички случаи. Някои от лицензите ограничават общата употреба.
Трудна задачка, Пейо… Моят съвет е да не бързаш – наистина изглежда сложно за решаване, а пък както веднъж се преведе, така ще се популяризира после…
Владо на 25.05.2006г. в 15:09ч.
@turin: в кой случай не е „за общо ползване“?
Могат да се ползват от всички при определени условия.
yovko на 25.05.2006г. в 15:46ч.
Аз принципно съм против преводите на някои неща, а в случая определено намирам усилията в тази област за повече от безполезни, дори бих казал и вредни. Ако имаше адекватен превод той вече щеше да е очевиден, забавянето му само налага съществуващото транслитерирано название, в което не намирам нищо лошо. Цяла радост е, че не сме превели думи като компютър или блог… например…
Светът се слива и размива всеки изминал ден… Една разлика по-малко няма да ни навреди…
Creative Commons – без превод и за да е още по-ясно – на латиница/английски.
Владо на 25.05.2006г. в 17:21ч.
@yovko: Eмоциите като че ли са малко в повече.
Един адекватен превод може да се търси не с цел да се замести чуждицата, а с цел да може да се обясни с две думи за какво изобщо става дума.
пейо на 25.05.2006г. в 17:36ч.
Нямам възможност да взема страна или мнение по изказаните предложения, но нека да напомня, че в офциалния превод на български се използва графичния знак, където е изписано на английски, а в текста на самия договор е записано като Криейтив Комънс.
Владимир Джувинов на 25.05.2006г. в 23:51ч.
Здравейте :-)
Предложението за „Творчески парк“ изтече от мен, макар че „Творческа общност“ повече ми харесва :-)
В Англия доста от по-големите паркове в района се водиха „commons“ и това донякъде беше причина.
Този който е измислил метафората Creative Commons заслужава медал! Сериозно :-)
turin на 26.05.2006г. в 09:52ч.
@Владо:
Ами „общо“ може да се разбира различно – да, ползват се от всички, но не се ползват във всички случаи. Говорех за ограничителните клаузи – NC, ND… Това имах пред вид, като казах, че не е за „общо ползване“. Ти сигурно си имал предвид „общо“ като „от всички хора“. Аз говорех за „общо“ като „случай на употреба“ :) Все едно :)
@Пейо:
Как ти се струва следното: „Свободно Съдържание“? Съкратено – „СС“?
Защо го предлагам – ако ще се превежда CC, според мен трябва да се преведе с нещо, което да има вече подобен смисал и което да навлезе в речта гладко. Когато днес ние говорим за CC, имаме предвид именно съдържание, което е свободно. Без да навлизаме в спорове дали е наистина свободно (има разногласия между Debian и FSF/CC все още, но това е друга тема, важното е че ние в речта си използваме CC именно като синоним на съдържание, което е свободно).
Вариантите също са езиково лесни, близки и удобни:
„Свободно съдържание с признание“
„Свободно съдържание без производни“
„Свободно съдържание – некомерсиално“
Помисли за това, моля те :)
Метафората на английски е остроумна и красива, да. Но понякога е по-добре да се придържаме към по-семплите преводи, така ще се разбират по-добре :)
и не на последно място – отпада проблемът на емблемата, защото се запазва графично „CC“-то :)
RaynerApe на 26.05.2006г. в 11:57ч.
Подкрепям Турин с неговото „Свободно Съдържание“. Всеки опит за буквален превод е поначало обречен на провал заради различията между езиците и „uncool“ атмосферата, която би отблъснала потребителите на преведения лиценз.
И все пак…
Доколкото Creative Commons е лиценз, а никой не е тръгнал да превежда GPL и BSD примерно, добре е да се запази и използва оригиналното название, за да не се породят ненужни противоречия. Утре някой във в. Труд ще вземе да използва ваш материал без да ги цитира и ще почнат разправии, а те ще отговорят „ами нали е Свободно Съдържание… свободно както си искаме да го ползваме, кой е тоя Creative Commons? Ние такова нещо не сме виждали…“ и за блогърите ще има храна за блогване с месеци наред.
Дончо на 26.05.2006г. в 20:47ч.
Изчистител, както и онлайн дневник (тва последното направо ме хвърля в оркестъра, като го чуя употребено за блог).
Чух някъде Съзидателна общност (пак от някой онлайн дневник беше). Това засега най-много ми е допаднало. Но не знам доколко е приложимо.
пейо на 26.05.2006г. в 22:09ч.
@ turin
Свободно Съдържание наистина ми допада много, но не зависи от мен, но наистина благдодаря за предложението. Ще е интересно да проверим как са реагирали и в другите страни.
Fenia на 29.05.2006г. в 15:15ч.
Дали да се превеждат думи като компютър или блог не знам, но е факт, че французите са го направили. Сигурно френския е единствения език на света, в който компютър звучи странно различно – “ordinateur”, блог пък е „journal électronique”. Имат си даже своя дума за мейл (разбира се достатъчно различна) – „courrier électronique”, а май най-близко звучи CD-ROM – „cédérom”.
turin на 30.05.2006г. в 10:12ч.
Bранцузите и съкращават и измислят нови думички, както правят и американците с техните „plugin“ и др.под.
Например “courrier électronique” е „courriel“ :)
А колкото до българския, „блог“ в повечето случаи си е „дневник“ или нещо подобно (е, ако човек държи на „блог“, си го ползва). Но Пейо говореше за превод на Creative Commons, къде избягахте при блоговете и при компютрите? Остава само някой да почне да говори за „драсни-пални клечица“… Тъпо ми е, щото в езика ни има толкова нови и измислени думи, като „влак“, „язовир“, „самолет“ и какво ли още не, а винаги се говори за една от малкото неуспешни и неналожили се – въпросната „клечица“.
Ами това си е пропаганда бре хора! :)
Но все пак – за СС ставаше дума :)
Nick Angelow на 31.05.2006г. в 13:57ч.
@turin
Това с „драсни-пални-клечицата“ вече е изтъркано от употреба. Аз предлагам да говорим вече за „дървосад“, докато и него не изтъркаме.
Иначе и на мен ми допада „Свободно съдържание“ като начин за употреба на български. Другото, срещу което не възразявам, е „Creative Commons“ без транслитерация.
Ама кой ли ме слуша мен :о(
tan на 07.06.2006г. в 23:59ч.
Естествено, че се е наложило на английски и това е ок, но си е съвсем на място да се обсъди разумен превод на български, както народно събрание и парламент, нали? Няма да кажеш народното събрание на Англия или нещо от сорта, но пък думата си има хубав ‘local flavor’, извинете американския ми;)
та на въпроса:
мисля, че е градивен стремежът да се запази СС-то
за creative: съзидателен е доста добър превод
за commons: тук значението идва от това за нещо общо, така че не е нужно да се стремим към препратките за земи и паркове, imho, съвместно и споделено и др. в това коренище вършат идеална работа; може да държим и съдържание в ръкава, тъй като действително става въпрос за съдържание, пък и е със „с“;) ‘свободен’ и мен ме влече, но не върши работа тук.
предлагам:
1. споделено съдържание
2. съзидателна споделеност
3. съвместно съзидание
хм, не звучат така добре изречни…
а как бяха разните подвидове, за да ги натаманим по букви?
Зъл змей на 13.07.2006г. в 23:23ч.
И от мен един глас за „съвместно съзидание“. Много добре звучи.
Sah War на 14.09.2014г. в 22:27ч.
Според мен най-добрият превод на български език на „Creative Commons“ е този, поместен на http://bg.wikipedia.org/wiki/Криейтив_Комънс, а именно – „творчески общности“ или „творчески обществени блага“. „Обществени блага“ е руският превод на английската дума „commons“: http://en.wikipedia.org/wiki/Commons.